Condiciones generales de venta

1. CUMPLIMIENTO DE LAS CONDICIONES GENERALES - OPONIBILIDAD
Cada pedido hecho implica la adhesión completa y sin excepción del Cliente a las presentes condiciones generales de venta con exclusión de todo otro documento.
Ninguna condición particular puede prevaler sobre las condiciones generales de venta ; salvo excepción formal e escrita estipulada sobre el orden de pedido firme y definitivo.

Cada prestación realizada por el Prestador de servicios implica por parte del Cliente la aceptación de las presentes condiciones generales. Cualquier derogación de las presentes condiciones necesita el acuerdo previo y por escrito de ambas partes.

El hecho de no prevalecerse en cualquier momento de estas condiciones generales de venta no se interpretará como una renuncia del traductor a dichas condiciones.
      
2. PRESUPUESTO / OTORGAMIENTO DE PEDIDOS
Cada pedido del cliente será precedido por un presupuesto gratuito sin compromiso, establecido por el traductor teniendo los documentos a traducir en su posesión.

El presupuesto enviado por el Prestador de servicios al Cliente; por correo, fax o e-mail ; precisa entre otras cosas :
  • La cantidad de palabras que hay que traducir ;
  • El idioma de traducción ;
  • Las modalidades de determinación del precio de la traducción. Se puede facturar de diferentes maneras : A destajo; Al tiempo pasado; A la página; Al tarifa vigente el día del establecimiento del presupuesto ; es decir a la palabra de origen (palabras contenidas en el documento que hay que traducir) en función del detalle propuesto por el software Word de Microsoft (Herramientas, Estadísticas).
  • El plazo de entrega de la prestación de traducción ;
  • En caso de petición específica sobre la compaginación, el formato de entrega del documento de destino ;
  • Los eventuales recargos de precios con motivo de : Urgencia, Investigaciones, terminológicas específicas, Otra petición especial.

El Cliente puede confirmar su pedido de manera completa y sin excepción de dos maneras :
- El cliente ha recibido el presupuesto por correo o fax : tiene que enviar al Prestador de servicios el presupuesto firmado, sin modificación, por correo o fax;
- El cliente ha recibido el presupuesto por e-mail : tiene que enviar al Prestador de servicios el presupuesto firmado sin modificación, por correo o fax ; pero puede también dar su consentimiento a vuelta de e-mail. El Prestador de servicios se reserva el derecho de empezar la prestación sólo después del recibo de la aceptación del presupuesto.

A falta de la confirmación de su pedido, conforme a las modalidades anteriormente mencionadas, en un plazo de un (1) mes desde la fecha de envío del presupuesto, este estará considerado como caduco.

En los casos siguientes, el Prestador de servicios se reserva la posibilidad (después que haya informado el Cliente) de recargar los precios de las prestaciones y/o de ignorar la fecha de entrega mencionada sobre la confirmación de pedido inicial del Cliente :
  1. La modificación o la adición de documentos por parte del Cliente, después de la definición del presupuesto por el Prestador de servicios;
  2. La ausencia de documentos para la definición del presupuesto ; Cuando el presupuesto ha sido definido sólo con un número aproximado de palabras y un extracto de su contenido.

El Prestador de servicios se reserva el derecho de empezar la prestación sólo después del recibo de la aceptación de estas nuevas condiciones de entrega y/o de facturación por el Cliente.
Salvo un acuerdo contrario indicado el en presupuesto, los gastos incurridos en la realización de la prestación (traslados, envío de correos urgente, etc.) son por la cuenta del Cliente.

Toda decisión de descuento, sea un porcentaje o una cantidad (página, línea o por hora), queda a discreción exclusiva del traductor, únicamente para la prestación en cuestión. Los eventuales descuentos concedidos a clientes no deberán en ningún caso ser considerados como "derecho adquirido" para futuras prestaciones.

A falta de presupuesto enviado por el Prestador de servicio al Cliente, las prestaciones de traducción tendrán que estar facturadas conforme al precio habitualmente ejercido por el Prestador de servicios.
      
3. PRUEBA
Para probar la existencia de esta aceptación de presupuesto, el Cliente acepta considerar como equivalente al original y como prueba perfecta, el fax, el e-mail, la copia y el soporte informática.
      
4. PROVISIÓN
Se puede pedir una provisión para cada pedido. El porcentaje serà mencionado en el presupuesto. En este caso, la traducción sólo empezará después de la colocación de la provisión.
      
5. PLAZOS DE ENTREGA
A reserva del recibo de la totalidad de los documentos que el Prestador de servicios tiene que traducir, la fecha de entrega mencionada en el presupuesto sólo está vigente a la condición de que el Cliente confirme su ordén en conformidad con las modalidades previamente definidas, en un plazo de 3 (tres) días trabajados desde el recibo del presupuesto. Después de este plazo, la fecha de entrega puede estar revista con arreglo a la carga de trabajo del Prestador de servicios.
      
6. OBLIGACIONES DEL TRADUCTOR
El Prestador de servicios se esfuerza por realizar la traducción con la máxima fidelidad en relación con el original y en conformidad con las costumbres de la profesión. Hace todo lo posible para tomar en cuenta e integrar en la traducción los elementos provistos por el Cliente (glosarios, planos, dibujos, abreviaciones...). El Prestador de servicios rehusa la responsabilidad de las eventuales incoherencias o ambigüedades en el texto de origen, la verificación de la coherencia técnica del texto final sólo es la responsabilidad del Cliente.
      
7. OBLIGACIONES DEL CLIENTE
El Cliente se compromete en poner la totalidad de los textos que hay que traducir a la disposición del Prestador de servicios, así como toda información necesaria para la comprensión del texto y, si llega el caso, la terminología específica exigida. El Cliente tiene que informar el Prestador de servicios, si no, el Prestador no podrá tomar la responsabilidad de eventuales no-conformidades o de una falta de respeto de los plazos.

El Cliente tiene un plazo de 10 días de trabajo desde el recibo de sus documentos traducidos o releídos para manifestar una eventual discordancia por lo que se refiere a la calidad de la prestación. Después de este plazo, la prestación estará considerada como terminada y no contestación estará admitida. Por eso, el Cliente admite considerar como prueba de la entrega, todo acuse de recibo por vía del correo, fax o e-mail.
      
8. CARÁCTER CONFIDENCIAL DE LA PRESTACIÓN
El Prestador de servicios se compromete en respectar el carácter confidencial de las informaciones notificadas antes, durante y después de la realización de su prestación. Los originales están enviados al Cliente a petición.

El Prestador de servicios no toma la responsabilidad de la eventualidad de una intercepción o de un desvío de las informaciones durante el traslado de los datos, más particularmente por Internet. En consecuencia, el Cliente tiene la responsabilidad de informar el Prestador de servicios, antes o después del ordén, de los medios de traslado que quiere utilizar para garantizar el carácter confidencial de las informaciones sensillas.
      
9. FORMATO
La traducción es entregada por e-mail al formato Word. A petición, puede estar entregada por fax o por correo, con un CD-ROM PC. Todo otro medio de traslado o formato tiene que ser convenido entre el Cliente y el Prestador de servicios y podrá hacer el objeto de una facturación suplementaria.
      
10. RESPONSABILIDAD
Hipotéticamente, la responsabilidad del Prestador de servicios sólo se limita al montante de la factura concernida.

En ningún caso, el Prestador de servicios toma la responsabilidad de reclamaciones justificadas por matices de estilo.

Los plazos de entrega sólo son dados a título indicativo, su incumplimiento no puede generar penalidades. Hipotéticamente, el Prestador de servicios no toma la responsabilidad de perjuicios directos o indirectos causados al Cliente o a un tercer partido a causa de un retraso de entrega generado por casos de fuerza mayor, o por eventuales retrasos de entrega por fax, modem, e-mail u otros medios postales.
      

11. CORRECCIONES Y SECUNDA LECTURA
En caso de discordancias sobre ciertos puntos de la prestación, el Prestador de servicios se reserva el derechos de corregirla en cooperación con el Cliente.
Cuando la traducción debe ser objeto de una edición, el Prestador de servicios recibirá una prueba de imprenta para hacer una segunda lectura.

Salvo disposición escrita contraria, cada corrección o segunda lectura es objeto de una facturación suplementaria.
      

12. MODALIDADES DE PAGO
Salvo condiciones particulares especificadas en el presupuesto, las facturas son fijadas netas, sin descuento y pagaderas desde la fecha de emisión de la factura.

En caso de pago por cheque o giro bancario procedente del extranjero, la totalidad de los gastos de cambios o bancarios darán lugar a un recargo global mencionado en el presupuesto, o a una nueva facturación entera al Cliente.
En caso de retraso de pago, los pedidos pendientes podrán estar interrumpidos de pleno derecho hasta el pago completo, y el Cliente deberá intereses de retraso, sin que sea necesaria una previa intimación.

La traducción queda la propiedad del traductor hasta el pago completo.
      

13. PROPIEDAD INTELECTUAL
Antes de someter un documento para traducción al Prestador de servicios, el Cliente tiene que asegurarse que tiene el derecho de hacerlo. Tiene que ser el autor del documento original o haber obtenido previamente la autorización escrita de parte de la persona quien tiene los derechos de autor del documento.

A falta de esto, el Prestador de servicios no toma la responsabilidad si todo o parte de los documentos dejados por el Cliente venga a transgredir el derecho de propiedad intelectual o todo otro derecho de un tercer partido o toda reglamentación aplicable. En caso de necesidad, el Cliente asumiría solo los eventuales daños y las consecuencias financieras que resultaran de su negligencia.

Además, el Cliente reconoce que la traducción obtenida por el traductor constituye un nuevo documento cuyos derechos de autor se reparten entre el autor del documento original y el Prestador de servicios. Por lo tanto, para sus traducciones a carácter literario o artístico, el traductor se reserva el derecho a exigir que su nombre sea mencionado en cualquier copia o publicación de sus prestaciones, de acuerdo con el Código de Propiedad Intelectual, sección L.132-11.
      

14. ANULACIÓN
En caso de anulación de un pedido pendiente, cual que sea el motivo, significada por escrito al Prestador de servicios, el trabajo ya hecho estará facturado a 100 % al Cliente y a 50 % para el trabajo restante.
      

15. CONCILIACIÓN
Las Partes se comprometen, en caso de conflicto de cualquier naturaleza, en ponerse de acuerdo para llegar a un arreglo amistoso del litigio. Se comprometen en obrar de buena fe para resolver el litigio.